La Máquina de hacer Pájaros

La información del portal de internet de la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas se puede traducir al inglés pero no tiene traducción a ninguna lengua indígena. El portal de internet de la Comisión Nacional de Derechos Humanos se puede traducir a más de 50 idiomas, entre ellas Malayo y Vietnamita, pero tampoco hay accesibilidad para traducirlo a alguna lengua indígena. Ya en el colmo del absurdo, ni siquiera la página de internet del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas está traducido a alguna lengua indígena.

En México hay casi 17 millones de personas que se auto identifican como indígenas, es decir el 15% de la población total. Este porcentaje va en claro aumento: La tasa de crecimiento de población indígena en México es la más alta de América Latina, con un 10.7% de incremento entre los años 2000 y 2010 . Tener portales de gobierno traducidos a otros idiomas pero no a lenguas indígenas, desincentiva su práctica, invisibiliza a sus hablantes y afecta sus derechos de información y participación. En pocas palabras, discrimina. Habría que denunciar esto ante el Consejo Nacional para Prevenir la Discriminación pero ¡adivinaron! ellos tampoco tienen traducido su portal a ninguna lengua indígena.

En el país existen 68 agrupaciones lingüísticas distintas y resultaría imposible cubrirlas a todas pero las instituciones de gobierno podrían empezar por incluir en sus páginas traducciones a las lenguas más habladas que son el náhuatl y el maya. Hasta el momento no lo han hecho, bajo el argumento de que la mayoría de los indígenas que sabe leer en su lengua, saben también leer en español. Sin embargo, traducir los portales de internet a lenguas indígenas se trata de hacerlos sentir bienvenidos en las instituciones, visibilizarlos como sujetos de derecho y atención institucional. Significa tomarse en serio la pluriculturalidad y la democracia incluyente.

Mañana es el día internacional de las lenguas indígenas y oiremos a un montón de funcionarios decir que las lenguas indígena: “Son un orgullo para México, parte fundamental de nuestra diversidad cultural y que hay que preservarlas “. Sin embargo, las acciones de gobierno no coinciden con los discursos; al contrario las barreras estructurales que impiden el ejercicio pleno de los derechos de los pueblos indígenas siguen aumentando:

Apenas el año pasado, en la nueva Ley de Federal de Telecomunicaciones y Radiodifusión se prohibió que las radios comunitarias transmitan publicidad o patrocinios. El argumento es que permitirles a las radios comunitarias transmitir publicidad sería una “competencia desleal” con las otras televisoras y radiodifusoras.

Las radios comunitarias constituyen el acceso a la palabra de los grupos indígenas, se conforman por miembros de la comunidad y su programación se basa en el acceso y la participación comunitaria, que en muchos casos está orientado a mantener sus tradiciones, comunicarse en sus lenguas y reivindicar sus demandas. No tienen fines de lucro pero necesitan financiamiento para subsistir, prohibir que transmitan publicidad es una manera de callarlas.

Las lenguas se extinguen y para conmemorar el Día Internacional de la Lengua Materna no se necesitan más discursos políticos en español. Lo que se necesitan son acciones para preservarlas.

Paola Zavala Saeb (@paolasaeb)
Fuente: Animal Político